|
会社概要
2001年に中国深圳で創立したSino-Vantage Translations は、多言語ローカリゼイションおよび翻訳の専門的サービスを提供しており、社員は20人、フリーランス翻訳者は中国および世界各地から400人が登録しています。
当社は、多種多様な分野にローカリゼイション、翻訳、通訳、トランスクリプション、デスクトップ?パブリッシング(DTP) サービスを提供しており、世界のあらゆる言語に対応しています。どのようなご要望もお申し付けください。当社は、お客様にご満足いただける翻訳?ローカリゼイションサービスを目指して努力の限りを尽くし、常にどこよりも安価で一流のサービスを提供することにより、個人のお客様はもちろん、フォーチュン500社に名を連ねる大手企業との強い提携関係を築くことが重要だと考えています。
Sino-Vantageのスタッフは学習意欲と探究心が強く、チームワークを重視しています。スタッフは皆個性的ですが、何よりも品質を重んじるという共通点があります。当社の専任チームはさまざまな翻訳ツールや最新のソフトウェア、ハードウェアを使用した高品質の完成品をご希望の納期までにお届けし、お客様のご要望にお応えします。当社はお客様を最優先していますので、Sino-Vantage Translationsのサービスにきっとご満足していただけると信じています。
Sino-Vantageはお客様と世界の架け橋です。当社は決して大企業ではありませんが、当社の優れた専門家が最新技術を導入して築いた最高品質と信頼性は、当社をすでに利用いただいているお客様のお墨付きです。顧客志向型サービスを提供している当社は、お客様の声に耳を傾け、それぞれのニーズに合ったサービスを期限内にお届けいたします。
ローカリゼイション
当社のローカリゼイション?サービス:
· グラフィック?ユーザ?インターフェース(GUI)
· ドキュメンテーション
· オンラインヘルプ
· Eラーニング?プラットフォーム
· マルチメディア資料
· コンピュータゲーム
· インタラクティブ?パッケージ
· 教育関連ソフトウェア
· HTML
· コンテンツ
· データベース
· ソースコード
· グラフィック要素
· 翻訳済みウェブサイトの最適化と更新
翻訳
当社の翻訳対象分野:
IT、テレコミュニケーション、機械工業、金融、自動車、貿易、医学、法律、海運、特許、石油化学、冶金学、建設、エネルギー環境、輸送、食品、航空機産業、農業、芸術など。 これまで対応した文書形式: 技術マニュアル、取扱説明書、インストール説明書、トレーニング教材、会社概要、ユーザガイド、技術仕様書、工業規格、調査報告書、ビジネス企画、ニュースリリース、予備調査報告書、年次報告書、財務分析、財務諸表、 商業契約書、契約書、定款、メディア広告、ポスター、宣伝用パンフレット、販売マニュアル、症例報告、規則および規定、 管理命令、通知および公示。
CATツール:
Sino-Vantageでは、TMソフトウェア(Trados、SDLX、Catalystなど) および用語ツール(NCCE) を導入しており、書式および専門用語の一貫性を図っています。
デスクトップ?パブリッシング(DTP) :
Sino-Vantageでは、資格を有するDTP専門家とグラフィックデザイナーで構成したDTP部を設けており、あらゆる規模、書式、プラットフォーム、(当社翻訳者が対応可能な)言語プロジェクト、そしてお客様のご希望期日に対応できるように最新のソフトウェアとアプリケーションを導入しています。
DTPサービス内容:
- DTP後のQAチェック (内容確認)
- HTML、SGML,、XMLなどのマークアップ言語およびAcrobat PDF などのオンライン?ドキュメンテーションに対応
- Adobe Type Managerなどのフォント管理アプリケーション
- グラフィックスおよびスクリーンショットの作成と編集 (一般的グラフィック、 画面キャプチャ、イラストおよび図表)
- 書式設定とページ?レイアウト
- 多様な書式で翻訳された文書の出力変換/生成 (PostScript ファイル および PDFファイルの作成)
当社のDTP担当者が使用しているソフトウェア?ツール:
| ソフトウェア |
プラットフォーム |
バージョン&言語 |
Adobe FrameMaker |
Windows/Mac |
5.5-7.1 |
Adobe PageMaker |
Windows/Mac |
6.0-7.0 |
Adobe InDesign |
Windows/Mac |
2.0-4.0 |
Adobe Illustrator |
Windows/Mac |
8.0-12 |
Adobe PhotoShop |
Windows/Mac |
5.0-9.0 |
Adobe Acrobat |
Windows/Mac |
4.0-7.0 |
QuarkXPress Passport |
Windows/Mac |
3.3-7.0 |
Macromedia FreeHand |
Windows/Mac |
8.0-MX2004 |
Macromedia Flash |
Windows |
MX/2004 |
CorelDRAW |
Windows |
8.0-12.0 |
MS Office |
Windows/Mac |
97-2003 |
Auto CAD |
Windows |
2000-2004 |
|
|
言語ペア
対応言語ペアは以下の通りです:
他言語 <----> 中国語
他言語 <----> 英語
(他言語:英語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語、ロシア語、アラビア語、韓国語、日本語、インドネシア語、マレーシア語、タイ語など)
品質保証
当社は言語文字、デジット、およびグラフィック言語に対応していますが、些細なミスまたは脱字がお客様に損失をもたらしかねません。私共は質の高い翻訳と満足いただけるサービスを提供するために、Sino-Vantage創立時に策定され、着実に根付いてきた品質保証フローを遵守しています。さらに当社では、各自の専門分野に合わせたトレーニングおよび翻訳業務における監督手順の強化に努めています。質の高いサービスを提供するための手順:
下書き
プロジェクトの難易度および専門分野に基づいて担当翻訳者を決定する前に、プロジェクトマネージャーは依頼文書を分析します。大規模なプロジェクトの場合、専任チームが編成され、プロジェクトマネージャーは用語集の作成、参考資料の収集、全過程の監督を実施し、書式および専門用語の一貫性維持(有用なツールを使用)、品質保証、および納期厳守に努めます。
確認
下書きの後、通常10% を文書から無作為に抽出し、内容が適切であるか確認します。翻訳内容が適切だと判断した場合は、文書全体のすべてのミスの訂正作業を実行します。あるいは、翻訳済み文書は校訂者のコメントを添えて翻訳者に戻され、満足のいく品質に達するまで再翻訳してもらいます。
デスクトップ?パブリッシング
次に、DTPスタッフがレイアウトおよび図、日付、数値、名前などの細目を確認し、文書の正確性と一貫性のさらなる強化を図ります。
最終確認
プロジェクトマネージャーは完成品をチェックします。完成した翻訳は品質保証マネージャーの最終承認を得るまでは納品されません。
|